日韓それぞれに合わせたキャラクターネーム。
どのように変更されたのか、そして作者Chugongに見る微妙な反日表現の削除背景を深堀りしていきます。
俺だけレベルアップな件のキャラクター名の違い
韓国版と日本語版のキャラクター名の違いは、以下のとおりです。
韓国版 | 日本語版 |
---|---|
キム・ジュウォン | 水篠旬 |
ハン・ユナ | ユナ |
イ・ユリ | ユリ |
オ・イェソ | イェソ |
イ・ジュヒョン | ジュヒョン |
ク・スンミン | スンミン |
キム・ヒョンス | ヒョンス |
キム・ソンウ | ソンウ |
キム・ドンギュ | ドンギュ |
ハン・ソヒ | ソヒ |
イ・ミナ | ミナ |
キム・イェリム | イェリム |
キム・ジウォン | ジウォン |
イ・ジョンフン | ジョンフン |
キム・ヨンヒ | ヨンヒ |
キム・ヒョンジュ | ヒョンジュ |
キム・ミョンス | ミョンス |
キム・ギョンス | ギョンス |
キム・セヒョン | セヒョン |
キム・ソヨン | ソヨン |
なぜキャラ名を変更したのか?
韓国版では、主人公の名前はキム・ジュウォンですが、日本語版では水篠旬と変更されています。
これは、日本の漫画では主人公の名前に姓を省略するのが一般的であることから、日本市場向けに変更されたものと考えられます。
また、その他の主要なキャラクターの名前も、韓国版と日本語版で以下のように変更されています。
- ハン・ユナ:韓国版では、ハン・ユナですが、日本語版ではユナと変更されています。
- イ・ユリ:韓国版では、イ・ユリですが、日本語版ではユリと変更されています。
- オ・イェソ:韓国版では、オ・イェソですが、日本語版ではイェソと変更されています。
これらの変更も、日本市場向けにキャラクターの名前を親しみやすくするために行われたものと考えられます。
韓国版と日本版のストーリーに違いは?
韓国版と日本版のストーリーには、以下の3つの違いがあります。
- 舞台設定
韓国版では、舞台設定が韓国となっていますが、日本版では舞台設定が日本に変更されています。
これは、日本市場向けに変更されたものと考えられます。
- キャラクターの設定
韓国版では、一部のキャラクターの設定が変更されています。
例えば、主人公の水篠旬は、韓国版では「E級ハンター」ですが、日本版では「最弱のハンター」と表現されています。
これは、日本市場向けにストーリーをわかりやすくするために行われたものと考えられます。
- 反日表現の削除
韓国版では、一部に反日表現が含まれていましたが、日本版ではこれらの表現が削除されています。
これは、日本市場向けに表現を配慮したものと考えられます。
具体的には、韓国版では以下の表現が削除されています。
- 「バカな日本人は金だけ出せばいい。」
- 「日本人はいつも韓国を侵略したがっている。」
- 「韓国は日本人によって滅ぼされる。」
これらの表現は、韓国と日本の歴史的背景から、日本市場向けには不適切であると判断されたと考えられます。
なお、ストーリーの根幹となる部分は、韓国版と日本版で同じです。
作者は反日思想家?
作者のChugong氏が反日思想家かどうかは、明確にはわかりません。
韓国版では、反日表現が含まれていることから、Chugong氏が反日的な思想を持っているのではないかと考える人もいます。
しかし、反日表現は、日本市場向けに削除されていることから、Chugong氏が反日的な思想を持っているかどうかは、必ずしも断定できるものではありません。
Chugong氏のTwitterやブログなどの発言を見ると、反日的な発言は見当たりません。
むしろ、日本の漫画やアニメが好きであることを公言しており、日本に親しみを持っているようにも思えます。
したがって、Chugong氏が反日思想家であるかどうかは、今後のChugong氏の発言や作品を注視していく必要があるでしょう。
ただし、韓国版に含まれていた反日表現は、韓国と日本の歴史的背景から、Chugong氏が反日的な思想を持っている可能性を示すものであることは確かです。
また、反日表現が削除された日本版では、ストーリーの根幹となる部分は同じであるため、反日的な思想が作品に影響を与えていた可能性も考えられます。
まとめ
日韓の異なる文化的背景を鑑みたローカライズ戦略と、物語の核心を変えずに両市場への配慮を見せたChugong氏の作品。
今後も彼の発言や新作に注目しながら、作者の意図と読者受容のバランスを探り続けましょう。
最後までお読みいただきありがとうございました。